Felkérés
Kedves Barátom!
 Ezúton          tisztelettel meghívlak Egy mondat a… című interakciómba.          Ennek keretében kérlek, hogy egy magyarul          még meg nem jelent idegen nyelvű kortárs irodalmi prózaműből – saját választásod          alapján! – EGYETLEN MONDATNYIT interpretálj, megfelelő műgonddal fordíts          le számomra. Küldd el nekem ezt a mondatot a szerző nevének,          a mű eredeti és magyarra fordított címének, valamint a forrásnak a pontos          megadásával. Én a beérkező mondatoknak a felhasználásával novellát írok          úgy, hogy lehetőség szerint valamennyit beépítem a saját szövegembe. Ebben          az alkotói gesztusnak is szánt poliglott multi-kulti kreatív játékban          – természetesen a világnyelveken és a „nagy” vagy akár „egzotikus” nyelven          alkotók mellett! – külön hangsúlyt szánnék a szomszéd népek kortárs          irodalmának, így azoktól a megszólítottaktól, akik ezeknek ismerői,          ennek a szándékomnak a figyelembe vételét is kérem.
         
         A projektum elméleti alapvetését és gyakorlati menetét külön leírásban          vázoltam (lásd a másik hasábon).
         
         Kérlek, amennyiben ez lehetséges, tégy eleget az alábbi feltételeknek          és ajánlásoknak:
         
- A kiválasztott mondat ne tőmondat legyen.
 - Ne haladja meg a 720 karaktert (12 szabvány sort).
 - Szerzője kortárs író legyen, magyarul még nem publikált prózaművében szerepeljen a mondat.
 - Kérem a forrás bibliográfiai adatait: szerző, a mű eredeti nyelve és címe + a cím magyarul, könyv eredeti címe (ha más, mint a mű címe), kiadási hely, idő, kiadó neve. (Ha a forrás nem könyv, hanem folyóirat vagy újság, netán kézirat – akkor ennek adatai.)
 - Lehetőleg kerüljük el a kettős fordítást, azaz eredetiből és ne közvetítő nyelvből történjen a magyarítás
 - Lehetőleg ne legyenek a mondatban személy- és helynevek, dátumok (képtelen feladat lenne 40 szereplőt 40 helyszínen és 40 időben mozgatnom.)
 - Amennyiben a választott szövegben néhány egymást követő mondat roppant összefüggő egységet alkot, és együttes hosszúságuk nem haladja meg a fent megadott karakterhatárt, az esetben a 2-3-4 mondatból álló részlet egésze is elküldhető.
 - Egy-egy fordító természetesen más-más szerzőktől és nyelvekből vett több mondattal is részt vehet, itt azonban kérek bizonyos önmérsékletet. Javaslom, hogy mindenki az általa ismert nyelvek mindegyikéből legalább 1, de legfeljebb 3 mondatot nevezzen be a játékba.
 - Bár komolysága mellett hangsúlyozni kívánom a projektum játékos jellegét, ezúttal mégis azt kérem, hogy ne fiktív, hanem létező szerzők létező műveiből származzanak a mondatok, és minden fordító saját nevén szerepeljen a játékban.
 - Végül: szeretném (de ez csak javaslat, nem feltétel), ha a szerzők kiválasztásában egy esetleges visszacsatolás lehetősége is rejlene, vagyis a fordítók révén az akcióról és annak eredményéről az eredeti mondatok idegen nyelvű szerzői is tudomást szerezhetnének.
 
 Kedves          Barátom,
         kérlek, küldeményedet – e-mailben, lehetőleg mellékelt .doc formátumban          is – mielőbb, de mindenképpen egy hónapon belül, azaz legkésőbb          március 24-ig juttasd el hozzám. A mondatok a beérkezés sorrendjében          – a szerző és a fordító nevének feltüntetésével – folyamatosan megjelennek          honlapomon. A novellát április folyamán írom meg, és amint elkészül, ugyanitt          közzéteszem.
         
         Érdeklődéssel és nem titkolt izgalommal várom jelentkezésedet.
         
         Egy mondat a világ.
          
         Baráti üdv:
         -bdk


