Felkérés
Kedves Barátom!
Ezúton tisztelettel meghívlak Egy mondat a… című interakciómba. Ennek keretében kérlek, hogy egy magyarul még meg nem jelent idegen nyelvű kortárs irodalmi prózaműből – saját választásod alapján! – EGYETLEN MONDATNYIT interpretálj, megfelelő műgonddal fordíts le számomra. Küldd el nekem ezt a mondatot a szerző nevének, a mű eredeti és magyarra fordított címének, valamint a forrásnak a pontos megadásával. Én a beérkező mondatoknak a felhasználásával novellát írok úgy, hogy lehetőség szerint valamennyit beépítem a saját szövegembe. Ebben az alkotói gesztusnak is szánt poliglott multi-kulti kreatív játékban – természetesen a világnyelveken és a „nagy” vagy akár „egzotikus” nyelven alkotók mellett! – külön hangsúlyt szánnék a szomszéd népek kortárs irodalmának, így azoktól a megszólítottaktól, akik ezeknek ismerői, ennek a szándékomnak a figyelembe vételét is kérem.
A projektum elméleti alapvetését és gyakorlati menetét külön leírásban vázoltam (lásd a másik hasábon).
Kérlek, amennyiben ez lehetséges, tégy eleget az alábbi feltételeknek és ajánlásoknak:
- A kiválasztott mondat ne tőmondat legyen.
- Ne haladja meg a 720 karaktert (12 szabvány sort).
- Szerzője kortárs író legyen, magyarul még nem publikált prózaművében szerepeljen a mondat.
- Kérem a forrás bibliográfiai adatait: szerző, a mű eredeti nyelve és címe + a cím magyarul, könyv eredeti címe (ha más, mint a mű címe), kiadási hely, idő, kiadó neve. (Ha a forrás nem könyv, hanem folyóirat vagy újság, netán kézirat – akkor ennek adatai.)
- Lehetőleg kerüljük el a kettős fordítást, azaz eredetiből és ne közvetítő nyelvből történjen a magyarítás
- Lehetőleg ne legyenek a mondatban személy- és helynevek, dátumok (képtelen feladat lenne 40 szereplőt 40 helyszínen és 40 időben mozgatnom.)
- Amennyiben a választott szövegben néhány egymást követő mondat roppant összefüggő egységet alkot, és együttes hosszúságuk nem haladja meg a fent megadott karakterhatárt, az esetben a 2-3-4 mondatból álló részlet egésze is elküldhető.
- Egy-egy fordító természetesen más-más szerzőktől és nyelvekből vett több mondattal is részt vehet, itt azonban kérek bizonyos önmérsékletet. Javaslom, hogy mindenki az általa ismert nyelvek mindegyikéből legalább 1, de legfeljebb 3 mondatot nevezzen be a játékba.
- Bár komolysága mellett hangsúlyozni kívánom a projektum játékos jellegét, ezúttal mégis azt kérem, hogy ne fiktív, hanem létező szerzők létező műveiből származzanak a mondatok, és minden fordító saját nevén szerepeljen a játékban.
- Végül: szeretném (de ez csak javaslat, nem feltétel), ha a szerzők kiválasztásában egy esetleges visszacsatolás lehetősége is rejlene, vagyis a fordítók révén az akcióról és annak eredményéről az eredeti mondatok idegen nyelvű szerzői is tudomást szerezhetnének.
Kedves Barátom,
kérlek, küldeményedet – e-mailben, lehetőleg mellékelt .doc formátumban is – mielőbb, de mindenképpen egy hónapon belül, azaz legkésőbb március 24-ig juttasd el hozzám. A mondatok a beérkezés sorrendjében – a szerző és a fordító nevének feltüntetésével – folyamatosan megjelennek honlapomon. A novellát április folyamán írom meg, és amint elkészül, ugyanitt közzéteszem.
Érdeklődéssel és nem titkolt izgalommal várom jelentkezésedet.
Egy mondat a világ.
Baráti üdv:
-bdk